==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།
མཐའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་པ།
དཔལ་དབྱངས།
མཐའི་མུན་སེལ་
སྒྲོན་མ་བཞུགས། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་རྣམས་མེད། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པའང༌། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ལ། །སྐྱེ་མེད་སྙད་ཀྱི་སྒྲ་མི་གདགས། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །མཁས་པ་སྔོན་ནས་ཡོད་མི་འཛིན། །མེད་པར་མི་རྟོག་ཚིག་མི་བརྗོད། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱའི་ཆོས་ཉིད་གུད་ན་མེད། །སེམས་ཀྱང་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ན། །བསྒོམ་པ་པོའང་གང་ལ་ཡོད། །བརྗོད་པའི་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་ནི། །མ་སྐྱེས་དངོས་གཞི་ཡོད་མིན་ན། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་གང་ཞིག་གང་ལ་འཇུག །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང༌། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་རང་མི་དམིགས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བཅོས་ཤིང་གནས་པ་གང་ཞིག་ཡོད། །འཁྲུལ་རྟོག་རྐྱེན་དང་ལྡན་གྱི་བར། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་སེམས་སྣང་ན། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་བཅོས་སུ་མེད། །མི་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་བཅོས་པ་བཞིན། །མི་རྟོག་མཚན་མེད་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་རྟོགས་མཚན་མ་མེད་ལའང་གནས་མ་བྱེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་མི་གནས་ན། །མཚན་མར་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསྒྲུབ་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །འདུ་བྱེད་མེད་པ་མཁའ་འདྲ་བས། །འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བསམ་གཏན་སྐྱོན། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་ཟབ་མོ་ཞིག །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེ་ན། །མི་རྟོག་ཟབ་མོའི་ཉམས་མྱོང་བ། །མྱོང་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན། །ལྟ་བ་དགུམ་ཆུང༌། མཐའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙརྻ་གཉན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།
མཐའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།

【汉语翻译】
遣除边见黑暗之灯。 贝样。
遣除边见黑暗之灯。
贝样。
遣除边见
灯。
诸法皆是心的错觉，
除了心之外没有诸法。
显现为法的，是错觉的心，
缘起如幻，本无生灭。
说无生，
是为了遣除执着实有，
幻化本无生，
无生之名亦不立。
如同虚空，说此无有，
愚者才会如此臆测。
智者不执着先有，
不思无有，不说此语。
心外无法，
故无另有可修之法性。
心性本无生，
谁是修行者？
言说之根本，心性本，
若非本初实有，
修与无修，
此等名相，又用于何处？
行者不怀二元心，
彼无生，不自见。
此外别无他心，
谁能造作安住？
若因错觉之缘，
如阳焰般显现心，
自性觉知，无从造作，
如不识阳焰而造作。
无念无相之心，
不住于未悟无相。
不住于无相，
何须说安住于有相？
无修无住，
无为如虚空，
有为生禅定之过，
不为一切所染。
如何不思议之深奥，
显现于意识之境？
不思议深奥之体验，
因是体验，故非彼。
见解九乘。 遣除边见黑暗之灯。 藏地班智达阿阇黎嘉南贝样所造。

【英语翻译】
The Lamp That Dispels the Darkness of Extremes. Pelyang.
The Lamp That Dispels the Darkness of Extremes.
Pelyang.
The Lamp That Dispels the Darkness of Extremes
Resides.
All phenomena are illusions of the mind,
Apart from the mind, there are no phenomena.
What appears as phenomena is the deluded mind,
Interdependent and illusory, without arising or ceasing.
Saying there is no arising,
Is to reverse the clinging to things as real,
Illusions are primordially without arising,
The sound of the name 'no arising' is not imposed.
Like the sky, saying this is non-existent,
Which fool would conceive of it?
Wise ones do not grasp at what was there before,
They do not think of non-existence, they do not speak of such words.
Since there are no phenomena apart from the mind,
There is no separate nature of phenomena to be meditated upon.
If the mind itself is primordially unborn,
Who is the meditator?
The root of speech, the nature of mind,
If it is not primordially existent,
Meditation and non-meditation,
Where do these terms apply?
Travelers do not harbor two minds,
That is unborn, not self-conscious.
Since there is no other mind apart from that,
What is there to fabricate and abide in?
If, due to the conditions of delusion and thought,
The mind appears like a mirage,
It cannot be fabricated by knowing its nature,
Like fabricating a mirage without knowing it.
With non-conceptual, signless minds,
Do not abide even in the unapprehended signlessness.
If you do not abide in signlessness,
What need is there to speak of abiding in signs?
There is no accomplishment and no abiding,
Uncompounded, like the sky,
Compounded meditation is a fault,
Not stained by anything at all.
How can such an inconceivable profundity,
Appear in the realm of the intellect?
The experience of inconceivable profundity,
Since it is an experience, it is not that itself.
The Nine Vehicles of Views. The Lamp That Dispels the Darkness of Extremes. Composed by the Tibetan Pandit Acharya Gyan Pelyang.
The Lamp That Dispels the Darkness of Extremes. Pelyang.

============================================================

